Правила пользования сайтом, переводческими услугами
группы переводчиков «Глоссо» (далее - Глоссо),
а также – обработки персональных данных и
политика конфиденциальности Глоссо в ред. 16.04.2024

  1. Глоссо оставляет за собой право изменять Правила в одностороннем порядке, но не чаще одного раза в месяц, и при условии, что изменения не противоречат действующему законодательству РФ. Измененные Правила вступают в силу после их опубликования на Сайте с указанием даты действующей редакции.
  2. Все приводимые на Сайте данные взяты в том числе из открытых источников в интернете с целью разъяснения деятельности Глоссо, а Правила призваны упорядочить отношения между Глоссо и Вами как (потенциальным) клиентом.
  3. При первом/очередном посещении Сайта внизу страницы появится запрос на подтверждение Вашего согласия с Правилами. Нажмите на символ «х», чтобы закрыть этот запрос и выразить таким образом такое согласие. Это нажатие регистрируется в файле «куки» (более подробно о кукиз см. здесь), если в Вашем браузере не установлена блокировка таких запросов и использования кукиз. Подтверждение Вашего согласия с Правилами сохраняется на Вашем устройстве в течение 1 месяца, поскольку за этот срок Правила могут измениться. По истечении месяца запрос появится снова.
  4. Глоссо никому не передает и не продает кукиз и не имеет доступа к таким данным, поскольку они хранятся в браузере на Вашем устройстве и всегда могут быть удалены при Вашем желании. См. также п. 8 «Согласия на обработку ПД».
  5. Чтобы связаться с Глоссо или отправить нам сообщение, воспользуйтесь пж указанным на главной странице телефоном (или через вотсап/телеграм), а при оформлении заказа Вы соглашаетесь, что Ваши персональные данные (ПД) будут вводиться Глоссо в квитанцию заказа и храниться в базе данных Глоссо (более подробно об этом см. в разделах «Согласие на обработку ПД» и «Термины, правила приема и оформления заказа»).

Согласие на обработку персональных данных (ПД)

  1. Начиная или продолжая пользоваться Сайтом или услугами Глоссо, Вы даете свое согласие на использование Глоссо Ваших ПД только в целях предоставления услуг Глоссо и/или проведения возможных опросов о качестве предоставления таких услуг или иных опросов/отзывов в рамках статьи 24 Конституции РФ и Федерального закона № 152-ФЗ «О персональных данных».
  2. Под ПД явно подразумевается и имеется в виду любая информация личного характера, получаемая от Вас как (потенциального) заказчика Глоссо и позволяющая установить Вашу личность или факт существования представляемой Вами организации:
  3. Глоссо никому не передает ПД (потенциальных) заказчиков. Исключение составляют случаи, когда Глоссо отправляет документы с ПД переводчикам для выполнения перевода. Переводчики также не передают указанные ПД, за исключением редко возможных случаев, когда из-за загруженности одного переводчика Глоссо перепоручает заказ другому; и не хранят ПД заказчиков Глоссо. Вы вправе запросить удаление своих ПД из базы данных Глоссо. См. также здесь п. 8 ниже.
  4. Если в переводимой документации есть ПД третьих лиц, это означает, что они уполномочили Вас сделать перевод в их или Ваших интересах; такие ПД обрабатываются и хранятся так же, как и Ваши ПД. Срок хранения выполненных переводов, где в т.ч. могут фигурировать ПД, составляет 4 (четыре) месяца, по истечении которых переводы и связанные с ними электронные копии документов автоматически удаляются из базы данных Глоссо (более подробно см. п. 16 раздела «Термины, правила приема и оформления заказа»).
  5. Для того чтобы оформить заказ в Глоссо, Вы должны дать согласие на обработку Ваших ПД согласно законодательству РФ и настоящим Правилам. См. также п. 6 предыдущего раздела.
  6. Ваши ПД хранятся и обрабатываются исключительно на электронных носителях и с использованием автоматизированных систем и передаются переводчикам только по защищенным каналам связи (через протокол SSL).
  7. В качестве (потенциального) заказчика Глоссо или посетителя Сайта Вы предоставляете Глоссо право осуществлять следующие действия с Вашими ПД:
  8. Глоссо обязуется не передавать ПД своих заказчиков третьим лицам, за исключением случаев получения официальных запросов от уполномоченных органов государственной власти РФ по основаниям и в порядке, установленным законодательством РФ.

Политика конфиденциальности Глоссо

Политика конфиденциальности Глоссо (Политика) действует в отношении Ваших персональных данных (ПД, см. выше) в частности и всей информации вообще, которую Глоссо и/или его исполнители (переводчики/курьеры) могут получить о Вас при обращении в Глоссо – собирательно «конфиденциальная информация» (КИ). Дополнительно к указанному в разделе «Согласие на обработку ПД» Глоссо обязуется:

  1. Не разглашать КИ третьим лицам, за исключением исполнителей Глоссо (переводчиков/курьеров) в части, их касающейся, и случаев, предусмотренных в разделе «Согласие на обработку ПД», и обязывать исполнителей Глоссо соблюдать режим конфиденциальности в отношении КИ в установленные законами РФ сроки.
  2. Глоссо исходит из того, что при оформлении заказа/уточнении стоимости услуг Вы предоставляете Глоссо КИ, достоверную и достаточную для предоставления таких услуг. Глоссо поддерживает эту КИ в актуальном состоянии в своей базе данных в течение указанных в Правилах сроков.
  3. Хранить КИ в течение 4 (четырех) месяцев с даты оформления заказа с целью предоставления повторных экземпляров переводов (см. п. 16 «Терминов, правил приема...»), за исключением случаев, когда законодательством РФ и/или иным применимым, не противоречащим законам РФ, законодательством предусмотрено обязательное хранение КИ в течение другого, определенного законом срока или иное обращение с КИ.
  4. Предоставлять Вам право в любой момент изменить (обновить, дополнить, запросить удаление) свою КИ или ее часть, находящуюся в распоряжении Глоссо. Для этого Вы должны повторно обратиться в Глоссо любым удобным для Вас способом. Однако такое Ваше право может быть ограничено действующим законодательством РФ. В частности, такие ограничения могут предусматривать обязанность Глоссо сохранить измененную или удаленную Вами КИ на срок, установленный законом, и/или передать такую КИ в соответствии с законодательно установленной процедурой официально затребовавшему ее государственному органу.
  5. Принимать необходимые и достаточные организационные и технические меры для защиты КИ от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий с ней третьих лиц. Однако Глоссо не контролирует и не несет ответственности за обработку Вашей КИ веб-сайтами третьих лиц, на которые Вы можете перейти по ссылкам, доступным на Сайте. То же касается и файлов кукиз (см. пп. 4–6 начала Правил).
  6. Осуществлять иные, не предусмотренные здесь действия в отношении КИ, которые требуются от Глоссо в рамках действующего законодательства РФ или в связи с запросами официальных властей иных стран, на язык которых в Глоссо переводились ваши документы, в т.ч. с КИ.

Термины, правила приема и оформления заказа в ред. 16.04.2024

  1. «Нотариальный перевод» – это уже устоявшееся выражение, которое не все понимают правильно. Это перевод, выполненный и подписанный переводчиком, известным нотариусу. Нотариус заверяет не перевод, а подлинность подписи переводчика и не несет ответственности за содержание перевода. Ее несет исполнитель - переводчик, выполнивший перевод.

    Подпись переводчика заверяется удостоверительной записью нотариуса с указанием его/ее ФИО, приложением печати и подписи. Эта запись находится на обороте последней страницы перевода. Перевод подшивается к оригиналу/ксерокопии/нотариальной копии документа/текста, который надо было перевести, - в зависимости от требований, предъявляемых к переводам по месту их предоставления, или от требования заказчика.

    Стоимость нот. заверения – 600 руб. за документ. Стоимость всего заказа можно оплатить дистанционно, но стоимость его корректируется по итогам работы переводчика (статистика, согласование и пр. - см. ниже).

  2. Не везде требуется «нотариальный перевод» – редки, но есть случаи, когда достаточно просто самого перевода (с подписью переводчика или без). Тем не менее, всегда уточняйте по месту предоставления переводов, так ли необходимо нот. заверение подписи переводчика. Например, при подаче переводов в миграционные органы РФ нот. заверение требуется всегда, а в школу, ЖЭК и т.п. требования могут быть и проще.
  3. Апостиль – специальный штамп, проставляемый на обороте документа (или отдельном, сшиваемом с таким документом листе), «узаконивающий» документ на территории стран, признающих такую форму упрощенной легализации. Внимание! Глоссо НЕ занимается апостилями.
  4. Стоимость перевода может быть фиксированной или корректируемой - зависеть от количества т.н. переводческих страниц (ПС) в документе/тексте. При оформлении заказа во втором случае количество ПС оценивается предварительно, а вот точное число становится понятным только после работы переводчика (более подробно см. здесь пп. 6–8). В 1 ПС – 1800 знаков с одиночными пробелами и знаками препинания.
  5. Выборочный перевод – перевод отдельных частей из документов/текстов. Цена услуги зависит от количества выбранных на перевод ПС, но не менее 0,5 ПС. И такой перевод не всегда подлежит нот. заверению.
  6. Фиксированная стоимость перевода – у личных документов (паспорт, свидетельство о рождении и т.п.): каждый такой документ считается равным одной ПС (см. п. 4), за исключением выборочного перевода и перевода документов на получение гражданства РФ, РВП, ВНЖ и т.п. (см. ниже).
  7. В стоимость перевода документа на получение РВП, ВНЖ и вообще для предоставления в миграционные органы РФ, кроме случаев оформления гражданства, входит не только перевод самого документа, но и стоимость ксерокопий всех его страниц. Если же Вы переводите паспорт на гражданство РФ, то к фиксированной его стоимости (1 ПС) и стоимости ксерокопий всех страниц прибавляется еще и перевод всех виз и штампов в паспорте о пересечении границы, отметок и пр. (при наличии). Поскольку штампы/визы могут быть какой угодно страны и в большом количестве, стоимость перевода может быть разная. Многие наши переводчики владеют несколькими иностранными языками, поэтому один переводчик может перевести штампы разных стран и, главное, будет заверен нотариусом один раз. Это существенно дешевле, чем если бы разные штампы переводили разные переводчики и заверялись бы каждый у нотариуса. ОДНАКО, Глоссо имеет в арсенале только европейские языки, поэтому всегда, пожалуйста, уточняйте, с какого языка Вам необходим перевод.
  8. В отличие от стандартных документов (п. 6 выше) стоимость перевода нестандартных, многостраничных документов и/или текстов оценивается Глоссо, тем более если источник на иностранном языке. Сразу точно определить число ПС (см. п. 4) невозможно, поэтому окончательная стоимость формируется уже по итогам работы переводчика, по статистике документа. Количество ПС может незначительно измениться в большую или меньшую сторону, поэтому при окончательном расчете за переводческие услуги возможна доплата или возврат денег.
  9. В квитанции Глоссо, которую Вы получаете при оформлении заказа, кроме даты и времени готовности перевода и пр., указываются ФИО заказчика (или лиц, указанных в документах на перевод) и другая важная информация, – как в официальных документах на русском языке, или со слов заказчика. Эти сведения будут использованы при подготовке перевода. Пожалуйста, внимательно проверяйте информацию в квитанции, прежде чем "подписывать" ее - т.е. в нашем случае - оплачивать заказ дистанционно. Если Вы допустили ошибку, указывая нужные ФИО, населенные пункты и проч., или при согласовании перевода (см. п. 11 ниже) утвердили ФИО и названия населенных пунктов в редакции переводчика, но возникла необходимость в исправлениях, а перевод уже был заверен у нотариуса, Вам как заказчику придется оплачивать повторное нотариальное заверение, если оно необходимо. Фактом проведения безналичной (дистанционной) оплаты Вы соглашаетесь с данным пунктом и остальными пунктами настоящих правил и подтверждаете, что понимаете и принимаете их.
  10. Готовый перевод выдается (в т.ч. через курьера) по ранее согласованному адресу или месту встречи. Если Вы оставили в Глоссо оригиналы, а получить готовый заказ может только третье лицо, обязательно предупредите об этом бюро при оформлении заказа (или после – любым удобным для Вас способом связи). Наши контактные данные есть на Сайте. Там же будут размещаться и настоящие правила в действующей редакции.
  11. Перевод можно самостоятельно проверить еще до нотариального заверения подписи переводчика (см. также п. 9 выше). Для этого укажите о таком своем желании и попросите указать в квитанции Ваш адрес эл. почты или иные контактные данные. Все изменения в переводе должны быть согласованы! Если после правок, на которых Вы настояли, а бюро пошло Вам навстречу и оставило Ваш(и) вариант(ы) перевода, перевод не примут по месту требования, повторное нот. заверение осуществляется в порядке очереди и за Ваш счет.
  12. При переводе от 10 документов или от 20 страниц текста скидка на перевод – 5%.
  13. Глоссо более не предоставляет услугу срочного выполнения переводов. Тем не менее, даже в случае обычных сроков наши переводчики могут переводить быстро и качественно, а вот у нотариуса может быть очередь, сделка, договор и пр. Нот. заверки оформляются в порядке очереди.
  14. Случается, что Вы сделали заказ, а в нём отпала необходимость. Незамедлительно сообщите об этом в Глоссо. Однако имейте, пожалуйста, в виду: если к тому моменту переводчик уже перевел часть документов/текста, Вам придется оплатить его работу соразмерно выполненному объему. Более того, если перевод был уже заверен у нотариуса, то расходы на нот. заверение не компенсируются. Случается (хотя и очень редко) также и так, что нотариус отказывается заверять подпись переводчика на уже готовом и согласованном с заказчиком переводе. В этом случае Вам как заказчику возвращается стоимость нотариального заверения, но не стоимость перевода: переводчик выполнил свою работу и должен получить за нее плату.
  15. Переводы хранятся в базе Глоссо 4 (четыре) месяца. В течение этого времени Вы можете обратиться к нам за повторными экземплярами переводов. При оформлении такого заказа Вы не платите за сам перевод, но техработы оплатить придется. После 4 (четырех) месяцев переводы и электронные копии сопроводительных документов автоматически удаляются из базы Глоссо (см. также п. 3 «Политики конфиденциальности Глоссо» выше).

Опубликовано: 16.04.2024, Глоссо