письменные * нотариальные переводы
"глоссо"

Услуги

С 15.04.24 мы как группа переводчиков "Глоссо" работаем в режиме дистанционного предоставления услуг пн–пт с 1000 до 1800 (перерыв: с 1400 до 1430) только в частном порядке (без печати ИП, но с нотариальным заверением подписи переводчика) и только со следующими языками:

Срочные переводы не делаем.

Предлагаются услуги:

Перевод подшивается к ксерокопии оригинала (для этого вышлите пж нам многостраничный pdf-скан нужных страниц/разворотов). Сшивка переводов с оригиналами документов тоже возможна, но требует личной встречи. Если это необходимо, переводы с указанных языков или на них (кроме эстонского) заверяются у нотариуса.

Стоимость и сроки (нотариально заверенного) перевода уточняйте пж по телефону, вотсапу или телеграму. Телефон: +7 (995) 598–7340. При объеме документа/ов или текста от 20 страниц, при сдаче от 10 документов – скидка на перевод 5%. Более подробно см. в наших правилах .

Важно знать

Сейчас нередко требуется перевод того или иного документа/текста, например, об образовании, или перевод печати, реквизитов, контрактов, техдокументации, меню, сайта… или просто понравившейся статьи. Всё это можно сделать самим в интернете. Но если перевод нужно предоставлять в официальные организации, то этого будет недостаточно: перевод должен быть не просто выполнен профессиональным переводчиком – он еще должен быть заверен. Либо печатью бюро переводов (мы это тоже делали раньше в составе ИП), либо у нотариуса (наш случай теперь!). А, кроме этого, могут еще потребоваться нотариально заверенные копии, апостили… Как же разобраться во всех этих терминах? Попробуем выяснить все по порядку. И кратко.

Нотариально заверенная копия документа

– ксерокопия или наборная копия с оригинала, которую нотариус сличает с подлинником. Заверяя эту копию своей удостоверительной надписью, нотариус делает ее равносильной оригиналу.

ВАЖНО! Оригинал документа:

Согласно "Основам законодательства о нотариате" нотариус НЕ осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в т.ч. документов на русском языке с печатями на иностранном языке. Такой документ на иностранном языке нужно сначала перевести на русский язык, заверить у нотариуса подпись переводчика и только потом с него можно сделать нотариально заверенную копию. То же самое – и с документами на русском языке, где стоит печать на иностранном языке.

Нотариальное заверение подписи переводчика

– нотариальный акт придания переведенному документу юридической силы, при котором оригинал документа (или его нотариально заверенная копия или просто ксерокопия) сшивается с переводом, переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице перевода свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр.

ВАЖНО! Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, НЕ свидетельствует верность перевода, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком. Нотариус НЕ вправе принимать документ, если:

ВНИМАНИЕ! До обращения к нам уточняйте, пожалуйста, по месту предоставления переводов, так ли им необходимо нотариальная заверка подписи переводчиков. В редких случаях бывает достаточно самого перевода, даже без подписи переводчика.

Апостиль

– это упрощенная форма легализации официального документа, выданного госорганами, нотариусами, учреждениями и пр., придание ему юридической силы для (нотариальных) действий на территории других государств. Представляет собой специальный штамп, проставляется на отдельном листе, скрепляемом с документом, или на самом документе. Удостоверяет подлинность подписи и полномочия лица, подписавшего документ, а в ряде случаев – подлинность печати или штампа на документе.
apostille view

ВАЖНО! Данная упрощенная процедура легализации предусмотрена для государств, ратифицировавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года (ГК). Более подробно о (не)участниках ГК можно почитать в доступном к скачиванию файле .doc в самом низу страницы по этой внешней ссылке. Если страна, на территории которой будет предъявляться документ, не является участницей ГК, вместо апостилирования потребуется процедура консульской легализации документа.

Консульская легализация

– процедура придания (переведенному) документу юридической силы, альтернативная легализации путем проставления апостиля.

ВАЖНО! Этапы консульской легализации:

ВНИМАНИЕ! Более подробно о такой легализации см. на консульском инфопортале РФ.

О нас

"Глоссо" существовало как бюро переводов до 15.04.24. По ряду причин осталась только инициативная группа переводчиков европейских языков, но мы - по-прежнему те же профессиональные переводчики, что и работали до этого, стояли у истоков создания "Глоссо". Мы по-прежнему ратуем не только за клиентов, но и за переводчиков; во главу угла ставим качество перевода и индивидуальный подход, тем более теперь, в частном порядке.

Имея дело с людьми и их документами, мы работаем головой, бумажными и электронными словарями и не боимся сказать, что качественный перевод требует времени, а не очередной версии прошивки автоматизированной системы перевода. Мы любим запятые и другие знаки пунктуации, даже если в настоящее время это немодно.

Контакты

Телефон: +7 (995) 598–7340 (пишите сразу в Telegram или WhatsApp).

Мы очень ценим Ваше мнение: не пожалейте пары минут – пожалуйста, расскажите о нас через QR-код или иконку отзыва ниже или через нашу отдельную страницу для отзывов.


 © "Глоссо", Санкт-Петербург, с 2019

Сканировать QR-код для оценки сайта

Проверка стилей страницы