Members only icon as a geen lock

письменные / нотариальные переводы * апостиль
бюро переводов "глоссо"

Сканировать на соответствие противовирусным требованиям

услуги

Бюро переводов "Глоссо" работает в пн–пт 1000–1900, сб 1100–1600 (СПб, ул. Бухарестская, д. 90, ТК "Фрунзенский", 2-й этаж, секц. 12.2) и предлагает услуги:

С помощью формы обратной связи ниже или сразу на trans@glosso.ru Вы можете отправить документы на оценку стоимости перевода или, не отравляя никаких файлов, просто оставить отзыв о бюро или задать вопрос по нашим услугам. Отзыв можно оставить и через QR-код/иконку внизу страницы. Ещё быстее можно спросить через чат: найдите иконку в правом нижнем углу экрана. Ответим по возможности сразу! Или звоните +7 (995) 598–7340 (Viber), +7 (911) 775–6091 (WhatsApp), набор/копирование в буфер номера – по клику на номер.

Благодаря уникальной команде проверенных переводчиков-коллег со всего СПб и за его пределами работаем почти со всеми языками мира, за исключением цыганского, эсперанто, зулусского и совсем уж редких. Заверяем переводы у нотариуса, либо – печатью бюро. Перевод подшивается к оригиналу, либо к ксерокопии оригинала: как надо по месту требования.

СТОИМОСТЬ несрочного нотариально заверенного перевода паспорта, например, с языков СНГ – 1020 руб. + ксерокопии (10 руб./разворот); переводим узкоспециализированный текст, – стоимость увеличивается из-за сложности; поставить апостиль – 3600 руб., доставка готового заказа по Купчино – 300 руб. Срочные переводы стандартных документов выполняются в течение ≤2 часов (стоимость выше, но и результат быстрее). Необходимо перевести с одного иностранного на другой, – оформляем через русский язык. При объёме документа или текста свыше 20 страниц, при сдаче от 10 документов на перевод, пенсионерам на перевод своих личных документов – скидка 5%.

важно знать

В современной насыщенной жизни нередко требуется перевод того или иного документа/текста, например, об образовании, или перевод печати, реквизитов, контрактов, техдокументации, меню, сайта… или просто понравившейся статьи. Всё это можно сделать самим в интернете. Но если перевод нужно предоставлять в официальные организации, то этого будет недостаточно: перевод должен быть не просто выполнен профессиональным переводчиком – он ещё должен быть заверен. Либо печатью бюро переводов, либо подписью и печатью нотариуса. А, кроме этого, могут ещё потребоваться нотариально заверенные копии, апостили… Как же разобраться во всех этих терминах? Попробуем выяснить все по порядку. И кратко.

Нотариально заверенная копия документа

– ксерокопия или наборная копия с оригинала, которую нотариус сличает с подлинником. Заверяя эту копию своей удостоверительной надписью, нотариус делает её равносильной оригиналу.

ВАЖНО! Оригинал документа:

Согласно "Основам законодательства о нотариате" нотариус НЕ осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в т.ч. документов на русском языке с печатями на иностранном языке. Такой документ на иностранном языке нужно сначала перевести на русский язык, заверить у нотариуса подпись переводчика и только потом с него можно сделать нотариально заверенную копию. То же самое – и с документами на русском языке, где стоит печать на иностранном языке.

Нотариальное заверение подписи переводчика

– нотариальный акт придания переведённому документу юридической силы, при котором оригинал документа (или его нотариально заверенная копия или просто ксерокопия) сшивается с переводом, переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице перевода свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр.

ВАЖНО! Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, НЕ свидетельствует верность перевода, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком. Нотариус НЕ вправе принимать документ, если:

ВНИМАНИЕ! Многим организациям достаточно заверения перевода подписью переводчика и печатью бюро переводов. Данную информацию уточняйте по месту требования перевода.

Апостиль

– это упрощённая форма легализации официального документа, выданного госорганами, нотариусами, учреждениями и пр., придание ему юридической силы для (нотариальных) действий на территории других государств. Представляет собой специальный штамп, проставляется на отдельном листе, скрепляемом с документом, или на самом документе. Удостоверяет подлинность подписи и полномочия лица, подписавшего документ, а в ряде случаев – подлинность печати или штампа на документе.
apostille view

ВАЖНО! Данная упрощенная процедура легализации предусмотрена для государств, ратифицировавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года (ГК). Более подробно о (не)участниках ГК можно почитать в доступном к скачиванию файле .doc в самом низу страницы по этой внешней ссылке. Если страна, на территории которой будет предъявляться документ, не является участницей ГК, вместо апостилирования потребуется процедура консульской легализации документа.

Консульская легализация

– процедура придания (переведённому) документу юридической силы, альтернативная легализации путём проставления апостиля.

ВАЖНО! Этапы консульской легализации:

ВНИМАНИЕ! Более подробно о такой легализации см. на консульском инфопортале РФ.

о бюро

Бюро (ИП Кувшинов К.Н., ИНН: 782614499603, ОГРНИП: 319784700272711) создано переводчиками. Всегда найдутся несогласные с эффективностью такого подхода, но сразу приведём один контраргумент: мы работаем не только для клиентов, но и для переводчиков и учитываем интересы всех. Во главу угла мы ставим качество перевода и индивидуальный подход, ведь каждый документ может быть уникален по-своему. Поэтому Вы не найдёте здесь многосложных упоминаний о добровольных сертификатах соответствия и/или о машинном переводе (который ещё далёк1, далёк2 от идеала). Как и уверений, что Ваш перевод будет очень качественный уже через 10 минут или что он будет заверен у нотариуса онлайн, а Вам и выходить из дома не надо…

Имея дело с людьми и их документами, мы работаем головой, бумажными и электронными словарями и не боимся сказать, что качественный перевод требует времени, а не очередной версии прошивки автоматизированной системы перевода. Мы любим запятые и другие знаки пунктуации, даже если в настоящее время это немодно. Наши переводчики владеют не одним иностранным языком, не первый год в профессии, со многими из них мы уже тесно сработались, а иных хорошо знаем лично. Здесь у нас тоже индивидуальный подход. Всё ещё сомневаетесь в правильности выбора нашего бюро? Позвоните, напишите или приходите: наши цены вполне конкурентоспособны!

контакты

Режим работы: пн–пт 1000–1900, сб 1100–1600.

Адрес: Санкт-Петербург, ул. Бухарестская, д. 90 (2-й этаж ТК "Фрунзенский", секц. 12.2), между станциями метро "Международная" и "Проспект Славы". Телефоны: +7 (995) 598–7340 (Viber), +7 (911) 775–6091 (WhatsApp) (с мобильных набор по клику на номер с сайта), эл. почта: trans@glosso.ru. Или проложите свой маршрут на интерактивной карте ниже.

Мы очень ценим Ваше мнение: не пожалейте пары минут – пожалуйста, расскажите о нас через QR-код или иконку отзыва вот тут!