Правила пользования сайтом, услугами бюро переводов «Глоссо»
(ИП Кувшинов К.Н., БП), а также – обработки персональных данных и политика конфиденциальности БП в ред. 05.2022

  1. БП оставляет за собой право изменять Правила в одностороннем порядке, но не чаще одного раза в месяц, и при условии, что изменения не противоречат действующему законодательству РФ. Измененные Правила вступают в силу после их опубликования на Сайте с указанием даты действующей редакции.
  2. Все приводимые на Сайте данные взяты в том числе из открытых источников в интернете с целью разъяснения деятельности БП, а Правила призваны упорядочить отношения между БП и Вами как (потенциальным) клиентом БП.
  3. При первом/очередном посещении Сайта внизу страницы появится запрос на подтверждение Вашего согласия с Правилами. Нажмите на символ «х», чтобы закрыть этот запрос и выразить таким образом такое согласие. Это нажатие регистрируется в файле «куки» (более подробно о кукиз см. здесь), если в Вашем браузере не установлена блокировка таких запросов и использования кукиз. Подтверждение Вашего согласия с Правилами сохраняется на Вашем устройстве в течение 1 месяца, поскольку за этот срок Правила могут измениться. По истечении месяца запрос появится снова.
  4. БП никому не передает и не продает кукиз и не имеет доступа к таким данным, поскольку они хранятся в браузере на Вашем устройстве и всегда могут быть удалены при Вашем желании. См. также п. 8 «Согласия на обработку ПД».
  5. Чтобы отправить сообщение в БП, на Сайте предусмотрена форма обратной связи. Используя ее, Вы соглашаетесь вводить в нее свои персональные данные (ПД), а при оформлении заказа Вы соглашаетесь, что Ваши ПД будут вводиться приемщиком в квитанцию заказа и храниться в базе данных БП (более подробно об этом см. в разделах «Согласие на обработку ПД» и «Термины, правила приема и оформления заказа»).

Согласие на обработку персональных данных (ПД)

  1. Начиная или продолжая пользоваться Сайтом или услугами БП, Вы даете свое согласие на использование БП Ваших ПД только в целях предоставления услуг БП и/или проведения возможных опросов о качестве предоставления таких услуг или иных опросов/отзывов в рамках статьи 24 Конституции РФ и Федерального закона № 152-ФЗ «О персональных данных».
  2. Под ПД явно подразумевается и имеется в виду любая информация личного характера, получаемая от Вас как (потенциального) заказчика БП и позволяющая установить Вашу личность или факт существования представляемой Вами организации:
  3. БП никому не передает ПД (потенциальных) заказчиков. Исключение составляют случаи, когда БП отправляет документы с ПД переводчикам для выполнения перевода. Переводчики также не передают указанные ПД, за исключением редко возможных случаев, когда из-за загруженности одного переводчика БП перепоручает заказ другому; и не хранят ПД заказчиков БП. Вы вправе запросить удаление своих ПД из базы данных БП. См. также здесь п. 8 ниже.
  4. Если в переводимой документации есть ПД третьих лиц, это означает, что они уполномочили Вас сделать перевод в их или Ваших интересах; такие ПД обрабатываются и хранятся так же, как и Ваши ПД. Срок хранения выполненных переводов, где в т.ч. могут фигурировать ПД, составляет 3 (три) месяца, по истечении которых переводы и связанные с ними электронные копии документов удаляются из базы данных БП (более подробно см. п. 16 раздела «Термины, правила приема и оформления заказа»).
  5. Для того чтобы воспользоваться формой обратной связи на Сайте (см. ) или оформить заказ в БП, Вы должны дать согласие на обработку Ваших ПД согласно законодательству РФ и настоящим Правилам. См. также п. 6 предыдущего раздела.
  6. Ваши ПД хранятся и обрабатываются исключительно на электронных носителях и с использованием автоматизированных систем и передаются исполнителям (переводчикам) только по защищенным каналам связи (через протокол SSL).
  7. В качестве (потенциального) заказчика БП или посетителя Сайта Вы предоставляете БП право осуществлять следующие действия с Вашими ПД:
  8. БП обязуется не передавать ПД своих заказчиков/посетителей Сайта, воспользовавшихся формой обратной связи, третьим лицам, за исключением случаев получения официальных запросов от уполномоченных органов государственной власти РФ по основаниям и в порядке, установленным законодательством РФ.

Политика конфиденциальности БП

Политика конфиденциальности БП (Политика) действует в отношении Ваших персональных данных (ПД, см. выше) в частности и всей информации вообще, которую БП и/или его исполнители (переводчики/курьеры) могут получить о Вас при обращении в БП и/или через форму обратной связи на Сайте (см. выше) – собирательно «конфиденциальная информация» (КИ). Дополнительно к указанному в разделе «Согласие на обработку ПД» БП обязуется:

  1. Не разглашать КИ третьим лицам, за исключением исполнителей БП (переводчиков/курьеров) в части, их касающейся, и случаев, предусмотренных в разделе «Согласие на обработку ПД», и обязывать исполнителей БП соблюдать режим конфиденциальности в отношении КИ в установленные законами РФ сроки.
  2. БП исходит из того, что при оформлении заказа/уточнении стоимости услуг Вы предоставляете бюро КИ, достоверную и достаточную для предоставления таких услуг. БП поддерживает эту КИ в актуальном состоянии в своей базе данных БП в течение указанных в настоящих Правилах сроков.
  3. Хранить КИ в течение 3 месяцев с даты оформления заказа с целью предоставления повторных экземпляров переводов (см. п. 16 «Терминов, правил приема...»), за исключением случаев, когда законодательством РФ и/или иным применимым, не противоречащим законам РФ, законодательством предусмотрено обязательное хранение КИ в течение другого, определенного законом срока или иное обращение с КИ.
  4. Предоставлять Вам право в любой момент изменить (обновить, дополнить, запросить удаление) свою КИ или ее часть, находящуюся в распоряжении БП. Для этого Вы должны повторно обратиться в БП любым удобным для Вас способом. Однако такое Ваше право может быть ограничено действующим законодательством РФ. В частности, такие ограничения могут предусматривать обязанность БП сохранить измененную или удаленную Вами КИ на срок, установленный законом, и/или передать такую КИ в соответствии с законодательно установленной процедурой официально затребовавшему ее государственному органу.
  5. Принимать необходимые и достаточные организационные и технические меры для защиты КИ от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий с ней третьих лиц. Однако БП не контролирует и не несет ответственности за обработку Вашей КИ веб-сайтами третьих лиц, на которые Вы можете перейти по ссылкам, доступным на Сайте. То же касается и файлов кукиз (см. пп. 4–6 начала Правил).
  6. Осуществлять иные, не предусмотренные здесь действия в отношении КИ, которые требуются от БП в рамках действующего законодательства РФ или в связи с запросами официальных властей иных стран, на язык которых в БП переводились ваши документы, в т.ч. с КИ.

Термины, правила приема и оформления заказа в ред. 05.22

  1. «Нотариальный перевод» – это уже устоявшееся выражение, которое не все понимают правильно. Это перевод, выполненный и подписанный переводчиком, известным нотариусу. Нотариус заверяет не перевод, а подлинность подписи переводчика и не несет ответственности за содержание перевода. Ее несут переводчик и бюро переводов (БП).

    Подпись переводчика заверяется удостоверительной записью нотариуса с указанием его/ее ФИО, приложением печати и подписи. Эта запись находится на обороте последней страницы перевода. Он подшивается к оригиналу/ксерокопии/нотариальной копии документа/текста, который надо было перевести.

    Стоимость нот. заверения – 500 руб. за документ. Оплачивается отдельно и наличными, поскольку нотариус принимает только наличными.

  2. Не везде требуется «нотариальный перевод» – иногда достаточно печати БП и подписи руководителя. Такая заверка обойдется и быстрее, и дешевле, чем у нотариуса. Тем не менее, всегда уточняйте по месту предоставления переводов, так ли необходимо нот. заверение подписи переводчика. Например, при подаче переводов в миграционные органы РФ нот. заверение требуется всегда, а в школу, ЖЭК и т. п. может быть достаточно печати БП.
  3. Апостиль – специальный штамп, проставляемый на обороте документа (или отдельном, сшиваемом с таким документом листе), «узаконивающий» документ на территории стран, признающих такую форму упрощенной легализации. Оформление заказов на проставление апостиля приостановлено! Ранее БП принимало документы, выданные в РФ (кроме документов об образовании); на иностранные документы апостиль в РФ не ставится. Госпошлина – 2500 руб./документ.
  4. Стоимость перевода может быть фиксированной или зависеть от количества т.н. переводческих страниц (ПС) в документе/тексте. При оформлении заказа во втором случае количество ПС оценивается предварительно, а вот точное число становится понятным только после работы переводчика (более подробно см. здесь пп. 6–8). В 1 ПС – 1800 знаков с одиночными пробелами и знаками препинания. Примеры есть у приемщика.
  5. Выборочный перевод – перевод отдельных частей из документов/текстов. Цена услуги зависит от количества выбранных на перевод ПС, но не менее 0,5 ПС. И такой перевод не всегда подлежит нот. заверению.
  6. Фиксированная стоимость перевода – у личных документов (паспорт, свидетельство о рождении и т.п.): каждый такой документ считается равным одной ПС (см. п. 4), за исключением выборочного перевода и перевода документов на получение гражданства РФ, РВП, ВНЖ и т.п. (см. ниже).
  7. В стоимость перевода документа на получение РВП, ВНЖ и вообще для предоставления в миграционные органы РФ, кроме случаев оформления гражданства, входит не только перевод самого документа, но и стоимость ксерокопий всех его страниц. Если же Вы переводите паспорт на гражданство, то к фиксированной его стоимости (1 ПС) и стоимости ксерокопий всех страниц прибавляется еще и перевод всех виз и штампов в паспорте о пересечении границы, отметок и пр. (при наличии). Поскольку штампы/визы могут быть какой угодно страны и в большом количестве, стоимость перевода может быть разная. Многие наши переводчики владеют несколькими иностранными языками, поэтому один переводчик может перевести штампы разных стран и, главное, будет заверен нотариусом один раз. Это существенно дешевле, чем если бы разные штампы переводили разные переводчики и заверялись бы каждый у нотариуса.
  8. В отличие от стандартных документов (п. 6 выше) стоимость перевода нестандартных, многостраничных документов и/или текстов оценивается приемщиком предварительно, тем более если источник на иностранном языке. Сразу точно определить число ПС (см. п. 4) невозможно, поэтому окончательная стоимость формируется уже по итогам работы переводчика, по статистике документа. (Если используются иероглифы/арабская вязь, статистика подсчитывается по русскому тексту.) Количество ПС может незначительно измениться, поэтому при окончательном расчете за переводческие услуги возможна доплата или возврат денег.
  9. В квитанции БП, которую Вы получаете при оформлении заказа, кроме даты и времени готовности перевода и пр., указываются ФИО заказчика (или лиц, указанных в документах на перевод) и другая важная информация, – как в официальных документах на русском языке, или со слов заказчика. Эти сведения будут использованы при подготовке перевода. Пожалуйста, внимательно проверяйте информацию в квитанции, прежде чем подписывать ее: все это будет передано переводчику в целях выполнения заказа. Если Вы допустили ошибку, а перевод уже был заверен у нотариуса, Вам придется оплачивать повторное нотариальное заверение. Своей подписью на квитанции Вы соглашаетесь с данным пунктом и остальными пунктами настоящих правил и подтверждаете, что понимаете их.
  10. Готовый перевод выдается при предъявлении квитанции (п. 9). Если Вы оставили в БП оригиналы, а забрать их может только третье лицо, обязательно предупредите об этом приемщика при оформлении заказа (или после – любым удобным для Вас способом связи). Наши контактные данные есть на визитках и на сайте (www.glosso.ru). Там же будут размещаться и настоящие правила в действующей редакции.
  11. Перевод можно самостоятельно проверить еще до нотариального заверения подписи переводчика. Для этого попросите приемщика включить Ваш адрес эл. почты или иные контактные данные в квитанцию. Все изменения в переводе должны быть согласованы с БП. Если после правок, на которых Вы настояли, а бюро пошло Вам навстречу и оставило Ваш(и) вариант(ы) перевода, перевод не примут по месту требования, повторное нот. заверение осуществляется в порядке очереди и за Ваш счет.
  12. Принятые наличные за нотариальное заверение или за проставление апостиля не включаются в общую сумму чека на услуги. Если Вам необходимо точное подтверждение всех расходов, то касательно нотзаверения сумма указывается в удостоверительной записи нотариуса (см. п. 1), а в отношении апостиля мы можем предоставить копию чека из банка об оплате госпошлины (оригинал забирает орган проставления апостиля). Просто предупредите об этом приемщика при оформлении заказа или, на крайний случай, в ходе его выполнения.
  13. При переводе от 10 документов или от 20 страниц текста скидка на перевод – 5%.
  14. Срок выполнения срочного перевода одного-двух стандартных документов – от трех часов. Наши переводчики могут переводить быстро и качественно, а вот у нотариуса может быть очередь, сделка, договор и пр. Нот. заверки оформляются в порядке очереди.
  15. Случается, что Вы сделали заказ, а в нём отпала необходимость. Незамедлительно сообщите об этом в БП. Однако имейте, пожалуйста, в виду: если к тому моменту переводчик уже перевел часть документов/текста, Вам придется оплатить его работу соразмерно выполненному объему. Более того, если перевод был уже заверен у нотариуса, то расходы на нот. заверение не компенсируются. Если речь идет об апостиле (см. п. 3 выше), Вы должны понимать, что возврат уплаченной за Вас госпошлины потребует времени. Расходы, оплаченные Вами за оказание услуги по подаче документов на апостиль, также не компенсируются.
  16. Переводы хранятся в базе БП три месяца. В течение этого времени Вы можете обратиться к нам за повторными экземплярами переводов. Допускаются незначительные изменения в исходных документах (например, в паспорте появились новые российские штампы, надо отксерить все страницы того же документа и др.). Вам останется оплатить только стоимость повторного экземпляра (150 руб./шт.), а также – нот. заверения и ксерокопий. За сам перевод платить не надо. После трех месяцев переводы и электронные копии сопроводительных документов автоматически удаляются из базы БП (см. также п. 3 «Политики конфиденциальности БП» выше).
  17. Вниманию владельцев паспортов/идентификационных карт, выданных в Киргизии! В русском языке пока нет правил писать название Вашей страны так же, как написано в этих документах на кириллице: «Кыргызская Республика». Исключением являются случаи, когда у Вас уже есть готовые переводы (из других бюро), где используется такое наименование. Мы можем пойти Вам навстречу, просто предупредите об этом приемщика, чтобы потом по месту подачи документов не было разночтений. Иначе Вам могут отказать в приеме документов.

    В России языком делопроизводства является русский язык. Согласно библиотечному стандарту ГОСТ 7.67–2003 и другим нормам, мы используем названия «Киргизия»/«Кыргызстан» и «Киргизская Республика», а также «киргиз» и «киргизка» – в графе национальность. В иных графах еще может указываться адрес и гражданское состояние на киргизском языке, поэтому нередкое утверждение «здесь всё по-русски» не всегда верно.

    Если Вы не согласны с такой передачей указанных названий на русский язык, предоставьте, пожалуйста, в бюро официальные основания (новые/обновленные нормы и правила в русском языке), подтверждающие Вашу позицию.

  18. БП также может предоставить Вам устного переводчика. Уточните расценки у приемщика на день обращения.