Members only icon as a geen lock

письменные * нотариальные переводы
бюро переводов "глоссо"

Сканировать на соответствие противовирусным требованиям

услуги

Бюро переводов "Глоссо" работает пн–пт 1000–1800 (перерыв - 14:00-14:30; сб, вс – выходной; прием заказов заканчивается за полчаса до закрытия) по адресу:
СПб, ул. Бухарестская 33/1 (пункт выдачи Ozon) (карта над кодом отзыва внизу страницы). Предлагаются услуги:

С помощью формы обратной связи ниже Вы можете отправить документы на оценку стоимости перевода или, не отравляя никаких файлов, просто оставить отзыв о бюро или задать вопрос по нашим услугам. Отзыв можно оставить и через QR-код/иконку внизу страницы. Телефоны: +7 (995) 598–7340, +7 (911) 775–6091 (мы есть в Telegram и WhatsApp). В случае возникновения проблем с формой обратной связи перезагрузите страницу.

Благодаря уникальной команде проверенных переводчиков-коллег со всего СПб и за его пределами работаем почти со всеми языками мира, за исключением арабского, индонезийского, итальянского, корейского, цыганского, эсперанто, африканских и совсем редких. Заверяем переводы наших переводчиков у нотариуса, либо – печатью бюро. Перевод подшивается к оригиналу, либо к ксерокопии оригинала, либо к нотариальной копии (российские документы): как надо по месту требования.

СТОИМОСТЬ несрочного нотариально заверенного перевода паспорта, например, с языков СНГ – 1200 руб. + ксерокопии нужных разворотов (10 руб./разворот); переводим узкоспециализированный текст, – стоимость увеличивается из-за сложности. Срочные переводы стандартных документов выполняются в течение ≤3 часов (стоимость выше, но и результат быстрее). Необходимо перевести с одного иностранного на другой, – оформляем через русский язык. При объеме документа или текста от 20 страниц, при сдаче от 10 документовскидка на перевод 5%. Более подробно см. в наших правилах .

важно знать

В современной насыщенной жизни нередко требуется перевод того или иного документа/текста, например, об образовании, или перевод печати, реквизитов, контрактов, техдокументации, меню, сайта… или просто понравившейся статьи. Всё это можно сделать самим в интернете. Но если перевод нужно предоставлять в официальные организации, то этого будет недостаточно: перевод должен быть не просто выполнен профессиональным переводчиком – он еще должен быть заверен. Либо печатью бюро переводов, либо подписью и печатью нотариуса. А, кроме этого, могут еще потребоваться нотариально заверенные копии, апостили… Как же разобраться во всех этих терминах? Попробуем выяснить все по порядку. И кратко.

Нотариально заверенная копия документа

– ксерокопия или наборная копия с оригинала, которую нотариус сличает с подлинником. Заверяя эту копию своей удостоверительной надписью, нотариус делает ее равносильной оригиналу.

ВАЖНО! Оригинал документа:

Согласно "Основам законодательства о нотариате" нотариус НЕ осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в т.ч. документов на русском языке с печатями на иностранном языке. Такой документ на иностранном языке нужно сначала перевести на русский язык, заверить у нотариуса подпись переводчика и только потом с него можно сделать нотариально заверенную копию. То же самое – и с документами на русском языке, где стоит печать на иностранном языке.

Нотариальное заверение подписи переводчика

– нотариальный акт придания переведенному документу юридической силы, при котором оригинал документа (или его нотариально заверенная копия или просто ксерокопия) сшивается с переводом, переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице перевода свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр.

ВАЖНО! Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, НЕ свидетельствует верность перевода, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком. Нотариус НЕ вправе принимать документ, если:

ВНИМАНИЕ! Многим организациям достаточно заверения перевода подписью переводчика и печатью бюро переводов. Данную информацию уточняйте по месту требования перевода.

Апостиль

– это упрощенная форма легализации официального документа, выданного госорганами, нотариусами, учреждениями и пр., придание ему юридической силы для (нотариальных) действий на территории других государств. Представляет собой специальный штамп, проставляется на отдельном листе, скрепляемом с документом, или на самом документе. Удостоверяет подлинность подписи и полномочия лица, подписавшего документ, а в ряде случаев – подлинность печати или штампа на документе.
apostille view

ВАЖНО! Данная упрощенная процедура легализации предусмотрена для государств, ратифицировавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года (ГК). Более подробно о (не)участниках ГК можно почитать в доступном к скачиванию файле .doc в самом низу страницы по этой внешней ссылке. Если страна, на территории которой будет предъявляться документ, не является участницей ГК, вместо апостилирования потребуется процедура консульской легализации документа.

Консульская легализация

– процедура придания (переведенному) документу юридической силы, альтернативная легализации путем проставления апостиля.

ВАЖНО! Этапы консульской легализации:

ВНИМАНИЕ! Более подробно о такой легализации см. на консульском инфопортале РФ.

о бюро

Бюро (ИП Кувшинов К.Н., ИНН: 782614499603, ОГРНИП: 319784700272711) создано переводчиками. Всегда найдутся несогласные с эффективностью такого подхода, но сразу приведем один контраргумент: мы работаем не только для клиентов, но и для переводчиков и учитываем интересы всех. Во главу угла мы ставим качество перевода и индивидуальный подход, ведь каждый документ может быть уникален по-своему. Поэтому Вы не найдете здесь многосложных упоминаний о добровольных сертификатах соответствия и/или о машинном переводе (который еще далек1, далек2 от идеала). Как и уверений, что Ваш перевод будет очень качественный уже через 10 минут или что он будет заверен у нотариуса онлайн, а Вам и выходить из дома не надо…

Имея дело с людьми и их документами, мы работаем головой, бумажными и электронными словарями и не боимся сказать, что качественный перевод требует времени, а не очередной версии прошивки автоматизированной системы перевода. Мы любим запятые и другие знаки пунктуации, даже если в настоящее время это немодно. Наши переводчики владеют не одним иностранным языком, не первый год в профессии, со многими из них мы уже тесно сработались, а иных хорошо знаем лично. Здесь у нас тоже индивидуальный подход. Всё еще сомневаетесь в правильности выбора нашего бюро? Позвоните, напишите или приходите: наши услуги вполне конкурентоспособны!

контакты

Режим работы: пн–пт 1000–1800 (перерыв - 14:00-14:30; сб, вс – выходной; прием заказов заканчивается за полчаса до закрытия).

Адрес: Санкт-Петербург, ул. Бухарестская 33/1 (пункт выдачи Ozon), между станциями метро "Международная" и "Проспект Славы". Телефоны: +7 (995) 598–7340, +7 (911) 775–6091 (с мобильных набор по клику на номер с сайта; мы есть в Telegram и WhatsApp). Или следуйте указаниям на карте ниже.

Мы очень ценим Ваше мнение: не пожалейте пары минут – пожалуйста, расскажите о нас через QR-код или иконку отзыва вот тут!